Edgar Brau
Cuaderno de caminante (Coghlan)
A wanderer´s photo-album (Coghlan)
...................................................................................................
Click sobre imagen / Click on image

Estación Coghlan
Coghlan Train Station
Buenos Aires
Maduró tanto la libertad
que en la garganta del mastín
al fin se alojó una cola.
¿Estamos en paz, amigo?...
¿Fue justo el precio?...
Verde es siempre el color
de cualquier enigma.
—
Freedom had reached such a ripe age
that a tail was finally lodged
in the throat of the mastiff.
Are we at peace, my friend?...
Was that a fair exchange?...
It is always green
the colour of enigma.
...................................................................................................

Barrio de Coghlan
Coghlan Neighborhood
Y todo el mundo, y toda la historia,
y tú y yo
fuimos escritos con una gota de agua,
parece decirnos a veces, con paciencia,
la lluvia en la geometría de los alambres…
—
The rain on the geometry of wire mesh fences
seems to tell us at times, patiently,
that the entire world, and the entire history,
and you and I
were written in a water drop…
...................................................................................................

Barrio de Coghlan
Coghlan Neighborhood
No quedará la pared sino la planta.
No el día, sino el año. No el año,
sino el siglo.
No el siglo, sino lo eterno.
Lo eterno y la planta.
Lo eterno de lo Eterno.
—
Not the wall, but the plant shall remain.
Not the day, but the year. Not the year,
But the century.
Not the century, but the eternal.
The eternal and the plant.
The eternal of the Eternal.
...................................................................................................

Barrio de Coghlan
Coghlan Neighborhood
¿Quién dispone las imágenes
cuando la realidad sueña?
—
Who arranges images
when reality dreams?
...................................................................................................

Barrio de Coghlan
Coghlan Neighborhood
¿Y si fuera la paloma que debe
anunciarnos el fin del diluvio?...
—
And if it were the dove that must
announce to us the end of the deluge?...
...................................................................................................

Estación Coghlan
Coghlan Train Station
¿Y qué es el trazo humano
cuando en la estación propicia
captura la naturaleza los muros del mundo
para inscribir sus graffiti?...
—
And what is the human trace
when in the propitious season
nature conquers the walls of the world
to inscribe its graffiti?...
...................................................................................................

Estación Coghlan
Coghlan Train Station
Línea de fuga que habrá de llevarse
el misterio de tal o cual mujer
parece a veces ese tren
que escuchamos acercarse.
Ese tren, ese cualquier tren
en esa estación cualquiera…
—
That train we hear approaching
seems at times to be
a line of flight that will steal
the mystery of this or that woman.
That train, any train,
at any station anywhere…
...................................................................................................

Barrio de Coghlan
Coghlan Neighborhood
¿De qué lado está
el otro lado de una reja?...
—
On which side is
the other side of the railings?
...................................................................................................

Barrio de Coghlan
Coghlan Neighborhood
Pequeños santuarios en los árboles vastos,
con sus revoques atacados, sus arañas-mendigo y,
en los cálices, tras los portales, un fermento
de savias para servirle sin falta
su ajenjo a la primavera…
—
Little sanctuaries in majestic trees,
with their undermined plasters,
their beggar spiders, and, in the chalices,
behind the gates, a ferment of resin
to offer its absinthe to Spring…
...................................................................................................

Estación Coghlan
Coghlan Train Station
Cualquiera —según las apariencias— tiene un perro.
Un gato… no tiene a cualquiera.
Dios —según las lápidas anónimas—
tiene a esos gatos
que la calle no perdonó.
Sí: no “Adiós”, sino “A Dios”, León.
—
Anyone —judging by appearances— has a dog.
A cat… does not have just anyone.
God —according to nameless gravestones—
has those cats
which the street did not forgive.
Yes: not “Adieu”, but “A Dieu”, Lion.
...................................................................................................

Barrio de Coghlan
Coghlan Neighborhood
De ese mismo ángulo,
en sus cielos pintados,
acostumbraba antaño el maestro
suspender los ángeles anunciadores…
—
From a similar angle,
on his painted vaults,
the master used to suspend
his angel messengers…
...................................................................................................

Estación Coghlan
Coghlan Train Station
Con puños de música
golpea suave la locura
el letargo de los hierros.
Golpea, como asustada
del gran silencio
que duerme en sus sueños…
—
With fists of music
madness gently strikes
the lethargy of irons.
It strikes, as if scared
of the great silence
that sleeps in its dreams…
...................................................................................................
...................................................................................................
|